Catégorie : GEOZIK

PATRICK KERSALE : Sounds of Angkor

SOUNDS OF ANGKOR 1.0

02_patrick-kersale.jpg

PATRICK KERSALE

 

Sounds of Angkor

SOUNDS OF ANGKOR is dedicated to the Angkorian and traditional Khmer music of Cambodia. It is the result of research of French ethnomusicologist Patrick Kersalé that began in 1998 and continues today.
All texts, photos, videos (except explicit mention) are the property of the author. They are protected by the law No. 92-597 of 1st July, 1992, on the French Intellectual Property Code. They may not be copied or exported without written permission. For any request, use the Contact page.

Preface by Her Royal Highness Princess NORODOM Buppha Devi

Mr. Patrick Kersalé is an ethnomusicologist and archeomusicologist. For the last twenty years, he researched in many countries in Europe, Africa and Asia. He has undertook to take a new look at the musical instruments used by the ancient Khmers, between the seventh and the sixteenth century.
In « Sounds of Angkor », Patrick Kersalé allows us to better understand the Khmer music of ancient times, its symbolism and its use by a population whose lifestyles are gradually better known to us.
The author analyzed the origin and function of ancient Khmer music instruments in a precise and detailed manner, in particular through a method of photographic analysis of Angkorian bas-reliefs. This allowed him to highlight the details that were invisible to the naked eye and to make us discover unpublished information, answering many questions, filling wide gaps, and thus correcting some preconceived ideas.

The scientific approach of Mr. Patrick Kersalé does not end there, however, since it has pushed the experimentation to reconstitute several of these instruments now missing, thus offering our young artisans, musicians and composers the possibility to reclaim a musical heritage that is an integral part of the historical cultural diversity of Cambodia.
I would like to express my warmest congratulations to Mr Patrick Kersalé for his unique contribution to Khmer studies and for his dedication to a passion that he knows how to communicate with eloquence. (…)

All photos, videos and texts: Copyright © Patrick Kersalé (if not specified), 1998-2017

Sounds of Angkor, Siem Reap, Kingdom of Cambodia

Mentions légales | Charte de confidentialité | Plan du site

Connexion

https://www.soundsofangkor.org/

Akouna Farma, messager du royaume – Burkina Faso (VF)

Akouna Farma, messager du royaume – Burkina Faso (VF)

Published on Dec 21, 2016

Akouna Farma est un véritable auteur-compositeur-interprète traditionnel. Il vit dans le dernier petit royaume du Burkina Faso : le royaume gan. Handicapé par sa cécité, il n’a appris ni à lire ni à écrire. Sa connaissance, sa création, passent par l’oralité. Il se déplace seul avec sa harpe sur de longues distance à travers les pistes de brousse pour aller animer fêtes et cérémonies. Adulé dans tout le pays gan, sa présence est un gage de réussite des festivités. Si sa musique est imprégnée de la tradition ancienne, les paroles de ses chants puisent à la fois dans son vécu et dans les problématiques contemporaines, telles le SIDA et l’immigration. Le roi témoigne de l’importance de la musique dans toutes les activités profanes et religieuses de son royaume. Mais Akouna Farma n’est pas seulement harpiste…
© Patrick Kersalé 2012

Calabash friction drum / Tambour à friction en calebasse – Gan – Burkina Faso

Calabash friction drum / Tambour à friction en calebasse – Gan – Burkina Faso

Published on Jan 3, 2017

This calabash friction drum is called to.koloma.jara. The term is an association of three words: to – boiled cereals or tubers -, koloma – stick used to turn the to when cooked – and jara – lion.
The instrument consists of a large calabash commonly used as a kitchen receptacle and the koloma stick.
To play, the woman topples the calabash on the ground and then takes the koloma stick. She puts wood ash on the inside of the index finger or middle finger. She places the top of the finger on the calabash and then alternately rubs the inside of the second phalange with the stem. The result is a coarse sound to imitate the cry of the lion.
This noisy instrument is played to children when they are not wise, especially when they cry. They are told that jara will come and eat them!
@ Patrick Kersalé 2014

Ce tambour à friction en calebasse est appelé to.koloma.jara. Cer terme est une association est une association de trois mots : to — bouillie de céréales ou de tubercules —, koloma — baguette servant à tourner le to lors de sa cuisson — et jara — lion.
L’instrument est constitué d’une grande calebasse servant ordinairement de récipient de cuisine et de la baguette koloma.
Pour jouer, la femme renverse la calebasse sur le sol puis prend la baguette koloma. Elle met de la cendre de bois sur la face intérieure de l’index ou du majeur. Elle pose le dessus du doigt sur la calebasse puis on frotte alternativement l’intérieur de la deuxième phalange avec la tige. Il en résulte un son grossier sensé imiter le cri du lion.
Cet instrument bruiteur est joué aux enfants lorsqu’ils ne sont pas sages, notamment quand ils pleurent. On leur disant que jara va venir les manger !
@ Patrick Kersalé 2014

Pin Peat in Ang Chek Ang Chorm temple – Khmer – Cambodia

Pin Peat in Ang Chek Ang Chorm temple – Khmer – Cambodia

Published on Jan 3, 2017

ENGLISH
Facing the royal palace of Siem Reap, along the National Road 6 is a sanctuary containing two Buddha statues in the position of abhaya-mudrā, defined position of the hand representing the absence of fear, peace and security. They were discovered in the 1950s. They are considered as two sisters: Preah Ang Chek the eldest and Preah Ang Chorm the younger. There are many legendary and real stories around them. Popular belief sees them as representations of two Angkorian princesses!
Both statues are venerated by both Cambodians and Thais. Believers come here to influence the future of their lives (luck, money, health, work, child …). For this they pray, make requests, offerings of various natures sold behind the temple (Flowers, incense, perfume, light, fruits, various foods, money, music, liberation of sparrows …) and promises of new offerings in the temple if the first ones are granted.
Today popular belief regards these two entities as the protectors of the city of Siem Reap.
Another statue is found in the middle of National 6, under a large sacred tree. It is, according to the belief, Ya Tep. This entity is today considered as a Neak Ta, a protective tutelary entity. According to belief, it even helps in the prediction for the lottery! This statue looks like that called the « leprous king » originally on the eponymous terrace in Angkor Thom. But it’s actually Yama, the god of death. Today the original statue of Yama is at the National Museum of Cambodia in Phnom Penh and that in situ is made of cement.
The Pin Peat Orchestra plays every day of the year. Several teams of musicians take turns. Unlike the Pin Peat set of the Vat Bo pagoda (https://youtu.be/GVBND4o84m0) widely deployed, this one is reduced to its simpler expression: xylophone (roneat aek), gong chime (kong vong thom), barrel drum on support (sampho), pair of barrel drums (skor thom), oboe (sralai thom). Like the material offerings cited above, music is supposed to flatter the hearing of divinities and to give them pleasure. Daily, the Pin Peat ensemble is used in Buddhist pagodas, at the royal court to accompany the Ballet, in the shadow theater or the masked theater.

FRENCH
Face au palais royal de Siem Reap, le long de la Route Nationale 6 se trouvent un sanctuaire abritant deux statues de Bouddha en position d’abhaya-mudrā, position définie de la main représentant l’absence de peur, la paix et la sécurité. Elles ont été découvertes dans les années 1950. Elles sont considérées comme deux sœurs : Preah Ang Chek l’aînée et Preah Ang Chorm la cadette. Il existe autour d’elles nombres d’histoires légendaires et réelles. La croyance populaire les considère comme les représentations de deux princesses angkoriennes !
Ces deux statues représentent le Bouddha.
Ces deux statues sont vénérées à la fois par les Cambodgiens et les Thaïlandais. Les croyants viennent ici pour influencer de manière le futur de leur vie (chance, argent, santé, travail, enfant…). Pour cela, ils prient, font des requêtes, des offrandes de natures variées vendues derrière le tempe (fleurs, encens, parfum, lumière, fruits, nourritures diverses, argent, musique, libération de moineaux…) et des promesses de nouvelles offrandes dans le cas où les demandes seraient exaucées.
Aujourd’hui la croyance populaire considère ces deux entités comme les protectrices de la ville de Siem Reap.
Une autre statue sur trouve au beau milieu de la Nationale 6, sous un grand arbre sacré. Il s’agit, toujours selon la croyance, de Ya Tep. Cette entité est considérée aujourd’hui comme un Neak Ta, une entité tutélaire protectrice. Selon la croyance, elle aide même à la prédiction pour la loterie ! Cette statue ressemble à celle dite du « roi lépreux » originellement sur la terrasse éponyme à Angkor Thom qui est en réalité Yama, le dieu de la mort. Aujourd’hui la statue originale de Yama se trouve au Musée National du Cambodge à Phnom Penh et celle in situ est en ciment.
L’orchestre Pin Peat joue tous les jours de l’année. Plusieurs équipes de musiciens se relaient. Contrairement à l’ensemble Pin Peat de la pagode de Vat Bo (https://youtu.be/GVBND4o84m0) largement déployé, celui-ci est réduit à aa plus simple expression : petit xylophone roneat aek, grand carillon de gongs kong vong thom, tambour en tonneau sur support sampho, paire de grands tambours en tonneau skor thom, grand hautbois sralai thom. À l’instar des offrandes matérielles citées plus haut, la musique est censée flatter l’ouïe des divinités et leur procurer du plaisir. Au quotidien, le Pin Peat est utilisé dans les pagodes bouddhiques, à la cour royale pour accompagner le Ballet, dans le théâtre d’ombres ou encore le théâtre masqué.

ambodia

 

Pin peat ensemble – Khmer – Cambodia

Pin peat ensemble – Khmer – Cambodia

Published on Jan 2, 2017

The Pin Peat ensemble of Wat Bo pagoda (Siem Reap)
This sequence was filmed during the Pchum Ben festival in 2016.
This ensemble includes a roneat deik made of bronze. This element of the orchestra become rare.

L’ensemble Pin Peat de la pagode Vat Bo (Siem Reap)
Cette séquence a été tournée durant la fête de Pchum Ben en 2016.
Cet ensemble comporte un roneat deik à lames de bronze. Cet élément de l’orchestre est devenu rare.
Il convient de saluer ici les initiatives du Vénérable Pin Sem qui défend la culture du Cambodge dans ce qu’elle a de plus noble.

Pin peat during Pchum Ben festival in Wat Bo (Siem Reap)
© Patrick Kersalé 2017

Board zither by Nyel Che – Bunong – Mondolkiri, Cambodia

Board zither by Nyel Che – Bunong – Mondolkiri, Cambodia

Published on Dec 17, 2016

Board zither by Nyel Che (untitle song) — Bunong — Mondolkiri
Created and made by this blind musician, this board zither is probably unique in the whole Southeast Asian! It incorporates the principles of the tube zither with melodical strings and accompaniment ones. Here, the strings are distributed either side of the board.
Nyel Che is at the same time author, composer, arranger and performer. He died in 2014.
Artists: Song Pru (singing) & Nyel Che (board zither)

Cithare sur planche par Nyel Che — Bunong — Mondolkiri
Création et réalisation de ce musicien non-voyant, cette cithare sur planche était probablement unique dans toute l’Asie du Sud-Est ! Elle reprend toutefois les principes de la cithare tubulaire avec ses cordes mélodiques et d’accompagnement. Ici, les cordes sont réparties de part et d’autre de la planche.
Nyel Che était à la fois auteur, compositeur, arrangeur et interprète. Il est mort en 2014.
Interprètes : Song Pru (chant) & Nyel Che (cithare sur planche)
© Patrick Kersalé 2016

« Escale à Sunda », Patrick Kersalé – Khmer harp / Harpe khmère

« Escale à Sunda », Patrick Kersalé – Khmer harp / Harpe khmère

Published on Jan 15, 2017

Dedicated to Kati Basset …
The Khmer harp with 16 strings has all it take to tackle a wide musical repertoire. To prove it, here is a work with sundanese accents that allows for the first time in the world to explore the instrument beyond its traditional use. Like a vessel whose sails would be strings, the Khmer harp undulates or sways in the wind.
To now more about the reconstruction of the Khmer harp (pin): https://youtu.be/68PfplM3MNo
© Patrick Kersalé 2017

Dédié à Kati Basset…
La harpe khmère à 16 cordes possède toutes les qualités pour aborder un large répertoire musical. S’il fallait en faire la démonstration, voici une œuvre aux accents soundanais qui permet pour la première fois au monde de faire voyager l’instrument au delà de son berceau. Comme une goélette dont la voilure en serait les cordes, la harpe khmère vogue au gré du clapotis ou de la tempête…
Pour en savoir plus sur la reconstruction de la harpe khmère (pin) : https://youtu.be/KuAJXuY9nZ8
© Patrick Kersalé 2017

Singing – Chant – Lô Lô – Vietnam

Singing – Chant – Lô Lô – Vietnam

Published on Jan 3, 2017

The Lô Lô have a wide repertoire of love songs. According to custom, the boy generally takes the initiative to come to the girl. But since he cannot enter the house of his own free will, he begins to sing outside, until the mistress of the place (usually the courted girl) invites him to enter. Once in the square, the singing turns come alive. As the Lô Lô live in high, cold and humid regions, most of these events take place inside the house.
This love song in duet is conducted according to the so-called echo technique. The oldest singer leads the singing, the other follows. This is a very common practice in this geographical area. The song is articulated around a single minor third. Three notes are enough for its expression.
© Patrick Kersalé 2016

Les Lô Lô possèdent un large répertoire de chants d’amour. Selon la coutume, le garçon prend généralement l’initiative de venir chez la jeune fille. Mais comme il ne peut entrer de son plein gré dans la maison, il commence à chanter à l’extérieur et ce, jusqu’à ce que la maîtresse des lieux (généralement la jeune fille courtisée) le convie à entrer. Une fois dans la place, les tours de chants s’animent. Comme les Lô Lô vivent dans de hautes régions froides et humides, l’essentiel de ces manifestations se déroule à l’intérieur de la maison.
Ce chant d’amour en duo est conduit selon la technique dite de l’écho. La chanteuse la plus âgée conduit le chant, l’autre suit. Il s’agit d’une pratique tout à fait commune dans cette aire géographique. Le chant s’articule autour d’une unique tierce mineure. Trois notes suffisent à son expression.
© Patrick Kersalé 2016

To know more / Pour en savoir plus:
http://lugdivine.com/cd-dvd-livres/no…

 

Kecak – Bali

Kecak – Bali

Published on Jan 7, 2017

This sequence of « tourist » kecak sung and performed by the troupe « Krama Desa Adat Ubud Kaja » was filmed in Ubub in October 2005.

ACT 1: Rama, Sita and the Golden Deer
Rama, Sita and Laksamana enter the stage followed by a golden deer whose beauty attracts Sita. She asks her husband to catch it $ and Rama dutifully leaves asking Laksamana to protect Sita in his absence. Soon a cry for help is heard and Sita believing it to be that of her husband sending Laksamana to rescue him.

ACT 2: Sita and the giant ogre King Rahwana
The giant ogre King Rahwana appears, kidnaps Sita and takes her to his palace, Alengka.

ACT 3: Sita, Trijata and Hanuman
Sita bemoans her misfortune to Rahwana’s niece, Trijata, in the palace grounds. Hanuman, the white monkey appears and tells the distraught Sita that he is Rama’s envoy as he shows the Rama’s ring. Sita gives Hanuman her hairpin to take back to her husband with an angry message to rescue her.

ACT 4: Rama, Megananda (Indrajit) and Garuda
This is the battle scene in which Rama faces King Rahwana’s son, Megananda who aims at Rama with a magic arrow. The arrow turns into a dragon in flight who later trusses Rama up in rapes. In absolute desperation, Rama calls his ally the Garuda for help. The Garuda appears and fress Rama from the clutches of the dragon.

ACT 5: Rama, Sugriva and Megananda
The king of the monkeys, Sugriva appears and does battle with Megananda who is defeated, leaving Rama and his family to return home.

Whistle ensemble / Ensemble de sifflets – Êdê – Vietnam

Whistle ensemble / Ensemble de sifflets – Êdê – Vietnam

Published on Jan 3, 2017

The đing tŭt (đing = pipe) is a set of six end-mouth flutes played with the hocket technique. Each element consists of a simple tube of bamboo. The tubes are coarsely tuned by cutting them to the desired length and then refining their relative tuning by adding water. As the pipes are cut perpendicularly, with no artifice to facilitate the emission of the sound, the musicians place their thumb and index finger on each side of the mouth to better guide the air space on the bevel, to increase the air pressure and therefore the sound power.
The repertoire consists of imitations: noises of nature, activity and human environment, exteriorization of human feelings.
© Patrick Kersalé 2016

Le đing tŭt (đing = tuyau) est un ensemble de six flûtes à embouchure terminale jouées avec la technique du hoquet. Chaque élément est constitué d’un simple tube de bambou. On accorde grossièrement les tuyaux en les coupant à la longueur souhaitée puis on affine leur accordage relatif en ajoutant de l’eau. Comme les tuyaux sont coupés perpendiculairement, sans artifice permettant de faciliter l’émission du son, les musiciennes placent le pouce et l’index de chaque côté de l’embouchure afin de mieux guider la lame d’air sur le biseau, d’augmenter la pression d’air et par conséquent la puissance sonore.
Le répertoire est constitué d’imitations : bruits de la nature, activité et environnement humain, extériorisation de sentiments humains.
© Patrick Kersalé 2016

To know more / Pour en savoir plus:
http://lugdivine.com/cd-dvd-livres/no…